Noticias

La Diputación presenta el libro Cartografías Subterráneas con los poemas de la quinta edición del Taller de Traducción Poética de San Simón

El Archivo provincial acogerá este lunes a las 20 horas la presentación de la compilación poética coordinada por Dores Tembrás


06 octubre 2017
Presentación

La Diputación de Pontevedra presentará este lunes día 9 el libro Cartografías subterráneas, una compilación de los poemas de la pasada edición del Taller de Traducción Poética de San Simón que fue editado por el Servicio de Publicaciones provincial en la colección Cíes. El acto, que se desarrollará en el Archivo provincial a partir de las ocho de la tarde, contará con la presencia del diputado de Cultura y Lengua Xosé Leal, la coordinadora de los talleres "Con barqueira e remador" Yolanda Castaño, y la coordinadora del ejemplar Dores Tembrás, e incluirá un recital poético y una actuación musical a cargo del grupo Xonxas.

La publicación del libro Cartografías subterráneas por parte de la Diputación tiene como objetivo hacer accesible al público general el trabajo realizado en la V Edición del Taller Internacional de Traducción Poética que tuvo lugar en la isla redondelana del 17 al 22 de octubre del 2016 con la presencia de seis participantes, cuatro de ellos procedentes de países de la Europa del Este.

El taller, que se desarrolla de manera anual, está concebido como una iniciativa cultural pionera en Galicia y en el Estado español en la que durante una semana los autores y autoras participantes desarrollan un trabajo de traducción a su respectiva lengua de la obra de los demás compañeros y compañeras, al tiempo que se sumergen en la cultura gallega.

En la V edición, procedente de Croacia, participó el poeta, dramaturgo, editor y traductor Damir Sodan; desde Bulgaria estuvo la poeta y ensayista Tsvetanka Elenkova; desde Estonia, el poeta, editor, traductor y mediador cultural Igor Kotjuh, y desde Ucrania, el poeta, traductor, ensayista y crítico literario Ostap Slyvynsky. Se incorporó por primera vez a la lengua castellana con la participación de la poeta y videocreadora Miriam Reyes, que a pesar de nacer en Ourense se crió en Buenos Aires, y que fue incluida en el grupo para poner en valor su trabajo de edición y traducción al castellano de la antología de poesía gallega contemporánea Punto de ebullición. La presencia gallega recayó en la poeta y editora Dores Tembrás. El resultado del trabajo de traducción realizado el pasado año está ahora ya recopilado gracias a la propia Tembrás, que fue la encargada de la coordinación final del libro.


Novas relacionadas